新闻资讯

《地学浅释》中地质术语翻译及其局限性 

阐释学视角下的翻译研究——以《谁动了我的奶酪》为例 
 邰玉婷
摘要:阐释学是一门有关意义理解与解释的学科,一直以来与翻译研究密不可分.乔治·斯坦纳将阐释学与翻译学相结合,提出了著名的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收和补偿.本文从阐释学角度出发,结合斯坦纳的翻译理论,对中国译者吴立俊翻译的《谁动了我的奶酪》进行了深入分析.本文首先介绍了阐释学的发展历程,然后阐述了斯坦纳的翻译理论,接着结合实例分析了译者是如何在翻译过程中完成翻译四步骤的.最后,研究发现译者在翻译过程中更倾向于向译入语读者靠拢,以促进译入语读者对原文的了解.希望本文可以为之后的翻译研究提供思路和方法.


课程思政理念下高校英语翻译教学研究 
 闫素
摘要:探讨当前课程思政理念指导下,如何将思想政治教育与高校英语翻译教学相结合,以提升学生的专业素养和价值观塑造.本文分析了课程思政理念的现状,以及在翻译教学中的重要性,分析了英语翻译课堂与课程思政融合的实施策略,包括教材与课程内容的选择、教学方法的创新与实践、课堂活动的设计与实施以及评价体系的改革与完善等方面提出了建议,以期对未来教学改革方向提供参考.

《地学浅释》中地质术语翻译及其局限性 
 颜璐
摘要:《地学浅释》是晚清最早翻译的一批地质学著作,也是第一本由西方传入到我国的地质学教科书.在当时中西学界分歧巨大的环境下,《地学浅释》注重了地质学名词翻译的专业化、系统化与能产性,也反映出了一定的科学术语价值,对中国地质学的近代转型提供了重大贡献.尽管其翻译过程在规范和标准等方面还存在着诸多不足之处,在翻译策略上也还面临着不少的歧义问题,但其学术创新精神与实践精神仍然值得当今译者学习.


空中美语 2024年3期

发布日期:2024-08-06