新闻资讯

生态翻译学视阈下延安红色旅游解说词英译探究 

字幕翻译中文化负载词的不可译性研究——以美版《甄嬛传》为例 
 毛文文
摘要:影视作品的翻译是一种典型的跨文化活动,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用.由于汉英两种语言体系和文化模式的差异性,字幕翻译时会产生一定程度的不可译现象.本文以美版《甄嬛传》字幕翻译为研究对象,选取剧中文化负载词的翻译为例子,分别从物质文化、语言文化、社会文化以及宗教文化这几方面对英汉互译中文化负载词的不可译现象进行分析并提出一些建议,以期对汉语电视剧作品的字幕翻译贡献一份力量.


顺应理论视域下博物馆展览文本英译研究——以绵阳市博物馆为例 
 王可
摘要:博物馆作为外国友人了解中国历史演进和文化发展的场所,其展览文本的英译对中国文化走出去起着一定的促进作用.本文从顺应理论的角度入手,以绵阳市博物馆部分展览文本的英译为研究对象,从语境顺应和语言结构顺应的维度分析了译文的动态顺应策略和译员的意识凸显程度,探讨了提升博物馆展览文本英译质量的策略和方法,以期助推中国文化的国际传播.

生态翻译学视阈下延安红色旅游解说词英译探究 
 王柳佳
摘要:延安革命根据地是中国第一批红色旅游经典景区,同时也是国家5A级红色旅游景点,全国爱国主义、革命文化传统、延安精神教育基地.其红色资源在中国共产党党史及革命精神谱系中地位显著.以生态翻译学为研究视角,以延安红色旅游解说词英译为研究对象,探究如何基于翻译生态环境体系,从语言维、文化维和交际维进行"适应性转换",助力中国红色文化传播,提高用英语讲好中国红色故事的效果.


空中美语 2024年3期

发布日期:2024-08-06