新闻资讯

尤金·奈达翻译对等理论下的法汉成语翻译 

"八段锦"功法英译的"语言维、文化维及交际维"对比研究 
 张茜
摘要:气功是中华养生文化中的瑰宝,是蕴含丰富历史内涵的健身运动.而八段锦因其练形、养生、修心的益处成了深受国外健身人士喜爱的、具有中国传统文化特色的锻炼形式之一.加强八段锦对外传播有助于推进中华优秀传统文化对外宣.本文从语言维、文化维及交际维三个维度对两个版本的实训功法翻译进行对比,通过总结两个版本的翻译特点,认为沈艺、张晓枚的译本更有利于推动八段锦对外翻译及中华文化传播.


功能翻译理论视角下中英文学翻译中异质性问题探究——以《傲慢与偏见》汉译本为例 
 李天凯
摘要:翻译是链接中英文学的重要工具,也是反映出中英文学中文化差异的重要形式.中西方文化客观存在着差异,导致中英文学翻译异质性问题一直存在.功能翻译是指通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的重要理论之一,其核心在于功能主义(functionalism),其根本在于目的法则、连贯法则与忠实法则共存,但功能翻译视角下的中英文学翻译同样存在异质性问题.本文基于阐述功能翻译理论基础上,以《傲慢与偏见》文本特点分析功能翻译理论视角下中英文学翻译中的异质性问题.

尤金·奈达翻译对等理论下的法汉成语翻译 
 李妍霖
摘要:美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达所提出的翻译对等理论,在进入中国后,随即引起了轩然大波,从1981年至1995年这15年间,这个理论在中国一直独占鳌头,所带来的影响非常广泛.成语是各民族语言文化的精髓,具有鲜明的民族特色.法汉成语所蕴含的文化内涵存在着很多的差异,所以一直是翻译活动中的难点.本文将从翻译对等理论的视角出发,分析它对成语翻译所带来的启示,并提出一些切实可行的翻译方法.


空中美语 2024年3期

发布日期:2024-08-06