新闻资讯

《民法典》英译本中的中华优秀传统文化 

浅析切斯特曼翻译理论视角下公示语英文翻译——以淮南市公示语英文翻译现状为例 
 王静
摘要:公示语英文翻译既是国外访客了解城市的指南,也是彰显一个城市文化软实力的体现.因其使用在公共场合,恰当的英文翻译才可以传达准确的信息.本文基于对淮南市公示语英文翻译及其现状的理性思考,选用切斯特曼翻译理论和翻译策略,用例证分析了淮南市公示语英文翻译现状,并对存在的错误和不规范给出翻译对策并提出了几点翻译建议.


关联理论视角下《长干行》两个英译版本对比研究 
 葛猛
摘要:斯珀伯与威尔逊的关联理论,从认知的角度出发,提供了一种全新的视角,使得翻译研究得以更为广泛的发展.在此理论框架下,翻译活动可以看作源语与目标语之间的一种跨文化交际活动,它涉及的是原著作的作者、译者以及译文读者三个方面,故而在翻译过程中尽可能追求源语与目标语之间的最佳关联,以求译文读者获得足够的语境效果.本文试从关联翻译理论的视角,比较分析中国诗歌《长干行》的两个英译版本及其各自译本的优点及不足,强调了译者在译语作品中重现源语文本的关联性的重要意义,以期对此类文本的翻译实践提供一定的探索.

《民法典》英译本中的中华优秀传统文化 
 刘怡萌
摘要:本文探讨了《民法典》英译本中体现的中华优秀传统文化.中华优秀传统文化具有讲仁爱等六大文化特质,本文以这些文化特质为基础,分析了《民法典》英译本中体现的中华传统文化.《民法典》英译本中蕴藏丰富的中华优秀传统文化,有助于加强法律文化的国际传播,并坚定人民对法治中国的信心.


空中美语 2024年3期

发布日期:2024-08-06