新闻资讯

象似性视角下电子通信文本翻译探究 

"讲好中国故事"背景下甘肃特色地名多语外宣翻译研究及推广 
 付子宁
摘要:文章旨在探讨在"讲好中国故事"背景下,如何对甘肃特色地名及其传说故事进行多语(英语、法语)外宣翻译研究.研究背景指出了中国故事的重要性以及甘肃特色地名及传说故事的特殊性,研究目的是为了提高甘肃特色地名及传说故事的国际传播能力,方法包括多语言翻译的技巧和方法研究.通过本文,可以为更好地讲述中国故事,传播甘肃特色地名及其传说故事提供一定的参考与借鉴.


翻译目的论视角下杰克·凯鲁亚克《在路上》两个中译本对比赏析 
 李韦达  王登霞
摘要:《在路上》是美国著名小说家杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)的作品.这部作品描绘了"迷惘的一代"年轻人的生活,反映了二战后美国青年的精神空虚和迷惘状态.在本作品中,凯鲁亚克探讨了自由、孤独、友情以及生活的意义.本文作者从翻译目的论的视角对比赏析两个中译本,旨在研究翻译目的论对小说翻译译文的影响.

象似性视角下电子通信文本翻译探究 
 杨静  郑佩玲
摘要:电子通信文本是科技文本的一种,具备科技文本的一般特征——逻辑、客观、简洁,对翻译提出了独特的挑战.本文以认知语言学象似性视角为理论框架,探讨在电子通信语篇翻译中应用该视角的可能性.在文章中,首先介绍象似视角的概念和相关理论.其次从文体、词汇和语法三个维度认知电子通信文本,通过翻译实例(包括电子产品说明书、实验流程的翻译)展示标记象似性和顺序象似性的应用.


空中美语 2024年3期

发布日期:2024-08-06