新闻资讯

汉英翻译中的文化负载词处理策略

社会语言学视角下的汉俄语言接触研究
杨洋
摘要:在当前全球化背景下,汉俄语言接触现象愈发凸显,两者在词汇、语法、语用等方面呈现出相互影响、融合的趋势。对此,本研究旨在从社会语言学的视角,深入探讨汉俄语言接触所带来的社会文化变迁及其对两国人民交际互动的影响。本文通过对比分析两国语言在各种语境下的运用,揭示了汉俄语言接触的历史背景,研究了社会语言学视角下汉俄语言接触中的词汇互动,以利于两国人民的友谊与文化交流,希望能对我们的外语教学改革有所启发。

新媒体时代汉英翻译中文化元素的表达与解读的挑战与应对之道
李子玉
摘要:随着新媒体时代的到来,汉英翻译面临新的挑战,尤其是在文化元素的表达与解读方面。本文旨在探讨在新媒体背景下,如何有效地传达和解读汉英翻译中的中国文化元素。文章先分析了新媒体环境下翻译工作的特点,包括信息传播速度快、受众广泛和互动性强等,接着讨论了文化元素在翻译过程中可能遇到的障碍,如文化差异、语境缺失和目标语言读者的预期等。文章提出了一系列应对策略,包括增强译者的文化敏感性、采用适当的翻译技巧和利用新媒体技术等。

汉英翻译中的文化负载词处理策略
林鑫
摘要:在全球化发展背景下,汉语与英语作为国际交流中使用较多的语言,它们之间的精确互译至关重要。其中,文化负载词的翻译挑战尤为突出,此类词汇因其深深植根于各自独特的文化体系与地理环境中,往往缺乏直接对应或等值的跨文化表达。基于此,文章将深入分析文化负载词及其翻译困难的成因,进而重点探究其翻译处理的有效策略,如音译、直译加注、意译转译、改译创译理解等,以克服文化差异造成的翻译难题,促进更准确、有效的跨文化交流,以期为相关翻译使用者提供一些新的思路。


汉字文化 . 2024 (16) 

发布日期:2024-08-20