新闻资讯

基于变译理论的文化负载词翻译——以《平易近人——习近平的语言力量》韩译本俗语为例

科技历史文献学对科技史专业的基础性作用——从科学技术与社会方向谈起
李源
摘要:<正>通过分析科技历史文献学在科技史专业中的基础性作用,探讨其对科技史研究和教育的重要意义。文章首先阐述科技历史文献学的定义、发展及其在科技史研究中的地位,然后分析科技历史文献的类型和特点,以及文献学研究方法在科技史研究中的应用,还从科学技术与社会的互动关系等方面论证科技历史文献学的重要性。在案例分析部分,总结文献学方法在伽利略、牛顿等科学家研究以及科技史重大事件研究中的应用,证明其在科技史研究中的基础作用。最后提出科技历史文献学可以通过与科技史课程的结合、培养学生文献学素养等方式,促进科技史专业教育的发展。

数字媒体艺术下西安文化意识形态的保护
杜娟余若宁井春燕
摘要:<正>以数字媒体艺术逐步发展为基础,主要分析西安文化遗产的传播与外译问题。目前,西安文化遗产数量浩如烟海,但将其与数字媒体技术相结合的情况寥若星辰。以“如何将数字媒体和西安文化遗产”结合起来为切入点,重点研究双语条漫这一结合方式,目的是以新颖、风趣的方式传承西安文化遗产。在需要文化不断建设的背景下,创新发展中华优秀传统文化的意识形态对文化强国、文化育人极其重要。全面文化繁荣离不开各个区域的齐心合力,以西安文化意识形态为例,研究数字媒体下的双语条漫对西安文化意识形态跨文化传播的发展保护。

基于变译理论的文化负载词翻译——以《平易近人——习近平的语言力量》韩译本俗语为例
李莲花蔡雨婷
摘要:<正>改革开放以来,随着中国的国际地位与话语权不断提高,外宣翻译在提高对外交流水平、树立国家良好形象、促进中华文化传播方面,发挥着巨大作用。尤其是近年来,在“中国文化走出去”的背景下,外宣文本中的文化负载词翻译日益受到关注。如何生动准确地将我国政治、经济、文化和科技等各个领域取得的成就向国际社会进行推广与传播,已成为新时代翻译工作者的目标与追求。外宣翻译具有严肃性、准确性和灵活性等特点,需要译者熟练掌握“外宣三贴近”原则,


三角洲 . 2024(17)

发布日期:2024-07-25