新闻资讯

基于交际翻译理论分析水利水电英语翻译

译者主体性视角下《道德经》三个英译本比较研究
陈雪
摘要:《道德经》是中国传统文化经典之作,英译历经一百五十余载。文章选取《道德经》作为研究对象,从译者主体性视角对理雅各、韦利及林语堂三个英译本进行比较,发现译者受自身主体性影响比较大,主要体现在原作理解、选择翻译策略和翻译风格三方面。文章通过分析译者的主体性在译本中的体现,以期译者在翻译过程中提高对译者主体性的重视,呈现更好的译作。

基于交际翻译理论分析水利水电英语翻译
赵一帆
摘要:水利水电工程作为国家重要的基础性设施,在民生、农业、工业等多个领域扮演着核心角色。随着国际合作的深化,翻译工作在其中的重要性日益凸显。翻译不仅能够保障不同国家和地区之间的顺畅交流,还能确保技术文档的准确传递,以及风险管理的有效实施。鉴于此,本文旨在以交际翻译理论为指导,对水利水电翻译进行深入分析,探讨其在实际应用中的意义与价值,以期提高翻译的准确性和效率。

中西翻译理论比较研究
宫傲
摘要:从某种意义上来说,西方的(乃至人类)文明首先应归功于翻译工作者[1]。翻译学需要认真对比中西方的翻译理论。通过对比,可以使读者更好地了解中西方翻译理论的发展情况,以及其在整个人类翻译历史中的地位。通过横向比较不同翻译理论体系,发现二者之间的共同之处和独特之处,以及其抽象理论和实际运用。具体来说,比较可以让读者了解到中西方翻译理论在原则、方法、标准和规则等方面的认识,有许多相似之处。通过比较,翻译理论家们可以互相借鉴,推动翻译研究的进一步发展。


现代英语. 2024(01)

发布日期:2024-07-03