新闻资讯

从生态翻译学看散文英译中主体间性的实现——以《雨前》英译本比较研究为例

基于语料库的大学英语六级阅读篇章历时研究
侯一捷
摘要:文章研究以2013—2023年大学英语六级真题中的阅读篇章为语料创建文本语料库,对比BNC Sampler Written语料库,结合语料库检索软件Wmatrix 5研究六级阅读的主题语义域,通过历史的对比分析总结篇章特点和规律。研究结果显示,在2013—2023年间,“教育”和“科技”是热点主题语义域,“个人”“环保”“农业生产”等议题紧随其后,阅读篇章紧跟社会热点,呈现多元性和跨学科发展;语料库的应用能够辅助分析历年英语六级阅读篇章的特点与规律,帮助学生了解考试热点。

英汉互译中词汇空缺的原因及翻译策略探究
李扬
摘要:语言是沟通的媒介和文化的载体。由于生活方式、传统、习俗、信仰、哲学、价值观等方面的差异,每种语言中都有一些独特的文化负荷词。这些词汇反映它们所存在的文化。源语言中的文化负荷词通常在目标语言中没有对应词汇,导致了词汇空缺的现象。词汇空缺是翻译中的难点。文章分析了词汇空缺的原因,并探讨了相应的翻译策略。

从生态翻译学看散文英译中主体间性的实现——以《雨前》英译本比较研究为例
吴羽希
摘要:相比硕果累累的邻近文体诗歌和小说,散文英译任重道远。何其芳的《雨前》文言溢美、意境融彻,通过对自然画卷的细腻描摹,赋予了生灵万物与人类同等的主体位,无形之中渗透出作者人与自然和谐共生的生态观。文章拟以张梦井和杜耀文译文、Robert Neather译文以及张培基译文为研究对象,从生态翻译学角度展开比较研究,探讨译者在散文英译中如何实现多元主体和谐统一的主体间性,从而使译文达到理想的审美境界。


现代英语. 2024(01)

发布日期:2024-07-03